*

*

*

Suivez ce blog de façon gratuite en vous inscrivant ici. Merci.

jueves, 15 de octubre de 2015

Au-delà des montagnes.


De una entrevista al profesor de francés de nuestra E.O.I. Donato Plumariega. Publicado en la Revista de la E.O.I. en Septiembre del presente 2.015. Esperando os guste.

            MÁS ALLÁ DE LAS MONTAÑAS.

Nuestro protagonista de hoy nace en un pueblo de un valle de Santander, en el seno de una familia trabajadora, apegada a una tierra bastante cercana a la vecina Francia. Quizá por ello siempre tuvo …”ganas de ver qué ocurría al otro lado de la montaña” y ya con 16, cuando no era tan fácil viajar como lo es en la actualidad, cruzó esa montaña y aprendió francés con una familia en la llamada “Francia profunda”. Quizá por ello también su carácter era tímido y “encerrado” en sí mismo. En el instituto estudia la rama de ciencias pura y el francés que, además, le “gustaba”.
También le gustaba el teatro. De pequeñito participó con sus hermanos en una obra que hacían en el videoclub los chavales del pueblo. Le influyó positivamente el que TVE pusiera teatro en las horas de más audiencia”. Y… en el instituto, junto con “un grupo de alumnos… de ciencias puras… hicimos un grupo…sin profesores…representando Tres sombreros de copa de Miguel Mihura.
Marchó a Oviedo a estudiar Filología francesa. En la especialidad entró en contacto con una persona con la que mantiene gran amistad que iba a ser clave: su profesora de lingüística francesa. “Anuncia que quiere crear un grupo de teatro en francés… Después de aquel pequeño casting” fue elegido para el papel protagonista en una obra de vanguardia del denominado “teatro de lo absurdo” de René de Obaldía, del que también dará una muestra, con posterioridad, en nuestra E.O.I. “Me volqué en el teatro y olvidé la carrera. Yo quería ser actor”. De hecho, “…lo que más me gusta de la enseñanza es el aula porque creo que es otro pequeño teatro…”. Al año siguiente representaron una obra de Jean Tardieu que después acabaría representado en nuestra E.O.I.: Un geste pour un autre. Ya terminada su carrera, fueron invitados a “las jornadas de teatro en francés, a nivel nacional, en Santiago de Compostela. Éxito tremendo”. Inolvidable.
Año 86. “Consigo una plaza como asistente de lengua (–lector- en) Cannes”. En el Lycée Carnot representan, en el 87-88, Tres instantáneas en blanco y negro, obra basada en textos de Federico García Lorca: Bodas de Sangre, Muerto de amor, Yerma y La casa de Bernarda Alba.
Un amigo de Canarias le animó a opositar. Dejó atrás su vida en Francia y un proyecto que tenía para la Universidad de Niza:“aprender el español a través del teatro”. Cogió “por primera vez un avión” y llegó a las Islas Canarias. Y… “hace 28 años que estoy aquí”. “Llevo en este centro 27 años… y casi siempre en este piso –en el 2º- y casi siempre en esta aula –en la 204-.” “A partir del 89-90 empiezo mi labor con el teatro”. Representamos obras. “Normalmente las hacíamos coincidir con la semana francesa,… para final de curso”… Las dirigió y contó con la colaboración de un gran grupo de más de 30 personas: actores, “equipo técnico”: vestuario, maquillaje, decorados, música, etc. Asimismo contó con la ayuda de todo el departamento de francés con la fonética, la dicción… así como el marco que les proporcionó la escuela para poder llevar a cabo todo aquello.
En el 92 hicieron dos obras. La de Obaldía, Classe terminale. Y Le malentendu de Albert Camus. En el 93 otra de Tardieu: Le Guichet, con sólo dos actores. Y ya en el 94, un joven alumno suyo, Guillermo Montesdeoca -durante un año más- continúa con la dirección del grupo.
A veces es difícil compaginar la labor extraescolar de un profesor más todas las horas”… Estuvo dirigiendo este grupo de treatro… “hasta que llegó un momento en el que no me facilitaban las cosas porque yo llegaba a pasar aquí sábados y domingos”… No podía abarcarlo todo…. “Hacer teatro conlleva dedicarte plenamente… recuerdo haber pedido una ayuda,… para poder haber ido a otras escuelas que no fue concedida”…. “y decidimos… lo hacemos para nosotros, para la escuela, para la semana francesa y sólo se representó cada obra una vez”.
Portada y contraportada del folleto de la primera obra de teatro que se representó en nuestra escuela de la mano de Donato Plumariega en 1.990. Para “…esta primera obra… no teníamos ni salón de actos, ni escena, ni nada. Ésto sí me gustaría que lo contaras”… Les amants du metro. “Los encuentros absurdos de la vida”. “Los alumnos lo hacían todo. Actuaron sobre las antiguas mesas de clase unidas a modo de escenario –cosa que lograban con la ayuda “del de mantenimiento”- y otras superpuestas como columnas, donde se ponían los retroproyectores antiguos del aula haciendo de focos. A partir de ahí, … para el siguiente año… se hizo lo que es la escena que está actualmente”…
La dirección lo vió y lo apoyó. Aquello era un evento para la escuela que, después del primer año, era esperado practicamente por todos. “Había un casting anual –que incluía todos los niveles- …era una fiesta… y luego, … un compromiso”. Venir los fines de semana… No se escogían a los actores “…por su nivel de francés (sino) por sus ganas”…
Parte interna del folleto donde aparece, además de un pequeño extracto de la obra teatral, el listado de actores y colaboradores de la misma, gracias a los cuales fue posible. Parte de ese grupo aún siguen en contacto: ”dos, tres veces al año nos volvemos a ver”. “El nexo era el teatro”. “Lo que teníamos era mucha ilusión. El día de la representación se hacía una cena”. Todos ayudaban: profesores, alumnos. ¡El ambiente era estupendo! En una de las últimas se pusieron las viandas en el pasillo de las aulas 01,02, 03 y se entraba por la puerta que allí da a la biblioteca.
El teatro, primero, desinhibe; esto es un factor psicológico esencial para aprender lenguas. Ayuda mucho a la improvisación”, a “no sentir miedo al ridículo”. “Segundo: favorece la interactuación”…también al primar, la más de las veces, el diálogo sobre el monólogo. “Y para mí la comunicación es básicamente interacción”… El actor, al subirse a la escena, para resultar creíble, “tiene que despojarse de lo que es él para hacer otro papel… y ésta es la mejor estrategia que un alumno puede tener para aprender una lengua extranjera”…“Yo me considero más lingüista…. lo que me gusta es el funcionamiento de la lengua”. Y para aprender un nuevo idioma y el funcionamiento del mismo qué mejor manera que hacerlo desde el mismo idioma. Esto lo aporta el teatro.“Es mucho lo que aporta el teatro”.
Y… la manera de dirigir. “Yo dirigía pero no olvidaba que era profesor… que eran mis alumnos”… Sin dejar de lado el hecho de que el ”…que tú hagas aflorar emociones a un grupo de gente es maravilloso” y te da el poder de creer que “tú puedes”, de sentirte más segur@: “Je suis capable”.
Es curioso que precisamente sea esta humilde servidora quien escriba este artículo porque, desde hace año y medio llevo queriendo poner en marcha en nuestra escuela un proyecto de teatro en idiomas hecho por alumnos y… sorteando los obstáculos… me encuentro con Donato por el camino. Es curioso y también bonito porque… la última pregunta que le hago para terminar esta grata entrevista es la típica de “por favor, dame algún titular que resuma lo que hemos hablado”. Y nos dice Donato: “¡Qué ojalá haya otro grupo de teatro! ¡Qué alguien se atreva!... a crearlo. Y que yo lo pueda ver, que yo pueda ir a la representación!”. Si me dan luz verde no sólo lo verás sino que estarás invitado a actuar. Tomo la palabra de tu ofrecimiento. Por siempre colaborar: ¡¡Gracias!!
Y para nuestros queridos lectores espero hayan sido de su agrado estas líneas sobre esta propuesta metodológica, sobre esta bella historia biográfica real y sobre el hecho de que, quizá, nada en el teatro de la vida sea… casualidad. Con cariño, vuestra compañera y amiga:
Ana Manuela García Contreras (Anna).
P.D.: Si alguien –tanto alumnos como profesores- quisiera colaborar con el proyecto de creación de un grupo de teatro en idiomas para alumnos que nos escriba por favor, sin du-dar-lo-. Gracias y ¡¡Hasta la próxima!!

                                                                                                        Anna M. García Contreras.